Salta- Argentina.- “Para traducir es necesario comprender y sumergirse en la cultura de un pueblo”, aseguró Marcia Killmann, doctora en Letras y traductora e intérprete de portugués en una entrevista con LaColumnaNOA. Marcia nació en São Leopoldo- Brasil. Pero resolvió vivir en Bahía Blanca- Buenos Aires, por razones familiares. Se incorpora a nuestro equipo de trabajo para realizar la traducción español-portugués de nuestro portal: LaColumnaNOA.Com. A continuación las respuestas a 5 preguntas que le formulamos por whatsapp:

1- Qué hecho marco en tu vida para que elijas estudiar el profesorado y el doctorado en letras y realizar el traductorado portugués- español?

Un gran profesor de literatura que me hacía viajar por el mundo con sus historias y las lecturas que nos solicitaba. El amor de este profesor por la docencia y por la literatura impregnaron mi alma. Las traducciones son parte de mi pasión por el mundo, por el conocimiento de nuevas culturas, del saber. Poder llevar a tu idioma una letra de una linda canción, una simple charla, una obra de teatro, una película, una simple anécdota traspasa la geografía física, abre puertas y caminos al saber.

2- ¿Cuando y por qué resolviste vivir en Bahía Blanca- Argentina?

Por los estudios de mi hija mayor que soñaba ser médica y en Brasil es muy difícil estudiar. Hoy, se recibió y trabaja como médica en el hospital Municipal de la ciudad en que vivimos. Y por mi doctorado. Y así nos quedamos y la Argentina hoy es nuestro hogar.

3- En la literatura latinoamericana, ¿qué escritor o poeta te sedujo?

Me gusta mucho el teatro en general, y particularmente, el dramaturgo y director de teatro argentino premiado Mauricio Kartun ocupa hoy un lugar central en la escena teatral argentina, que empezó con un teatro militante, una dramaturgia de urgencia, Hoy, sus obras se definen como una metáfora epistemológica de la identidad cultural argentina. En sus inicios, su referente fue el brasileño Augusto Boal, creador del “Teatro del Oprimido”, otro gran dramaturgo que me sedujo por sus ideas, por su ideología, por su teatro político en tiempos de dictadura y postdictadura. En la poesía me gusta mucho la argentina Alfonsina Storni,  la chilena Gabriela Mistral y la uruguaya Juana de Ibarbourou, que juntas conformaron la primera vanguardia en la lucha de las mujeres por ocupar lugares de reconocimiento en los espacios de la literatura en Latinoamérica. En la prosa, la ucraniana nacionalizada brasileña Clarice Lispector con su narrativa de intimista, lleva a las profundidades del alma femenino.

LaColumnaNOA- Mauricio Kartun

4- ¿Te favorece para las traducciones de español-portugués el conocimiento que te brinda el doctorado en letras?

Totalmente, muchas veces la gente cree que basta conocer un idioma para poder traducirlo. No es cierto, si hablamos de traducción en serio. Para traducir es necesario comprender y sumergirse en la cultura de un pueblo, es necesario conocer de forma muy amplia cómo funciona, piensa y actúa, hay muchas instancias para tener en cuenta, para entonces poder llevar lo más cercano posible la idea de un idioma y cultura a otra. También es extremamente importante tener excelente conocimiento léxico-gramatical, lingüístico, porque una coma puede llegar a cambiar todo el sentido, una palabra mal traducida puede llevar a no comunicar lo que se quiere de  verdad decir, es decir, las diferencias culturales pueden acarrear malentendidos e interferir con su mensaje. Por lo tanto, estudiar Letras – Lengua Portuguesa, nos hace muy buenos conocedores de la base del idioma. Y a la vez, un doctorado en Literatura realizado en una universidad argentina es una experiencia enriquecedora del conocimiento del español  y de las culturas de lengua española. La Literatura es el arte de la palabra, es un instrumento de comunicación e integración social, por medio de ella se transmite conocimientos y cultura de un pueblo. “Por medio de la lectura es posible viajar a épocas en que no se puede vivir más. Por medio de la lectura es posible viajar a lugares distantes e intangibles. Por medio de la lectura entramos en contacto con personas que conoceremos personalmente. Y eso puede ocurrir desde la más tierna infancia” (Yves de La Taille.) Esta idea habla muy bien del poder de la literatura y la riqueza que puede ofrecer estudiarla. Eso significa que al tener contacto con estos mundos y culturas, las posibilidades de acercarse cada vez más de una cultura/idioma a otro son mucho más factibles.

5- La propuesta para traducir LaColumnaNOA.Com es un nuevo desafío para tu carrera y te abre la puerta al mundo sindical de Argentina. ¿Qué significa para vos? 

Es un desafío muy interesante, no solo para mi carrera como traductora como también para mi desarrollo cultural e intelectual. Conocer la idiosincrasia de los salteños, sus inquietudes, sus miradas, su geografía es una oportunidad bellísima e inspiradora.

Perfil

Nombre: Marcia Elena Killmann
Edad: 50 años
Lugar de Nacimiento:  São Leopoldo, Brasil
Estado Civil: Divorciada, 2 hijas.
Profesión: Docente-Traductora
Lugar para Vacaciones: Playas en Brasil
Comida y bebida preferida: Pizza, feijoada brasileña con arroz blanco y jugos naturales, agua
Hincha en Fútbol: Sport Club Internacional de Porto Alegre
Libro de cabecera: Es complicado, porque cada semana tengo uno nuevo. Ahora, por ejemplo, estoy leyendo a Georg Lukács. También me encanta el cine europeo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *